风儿的月光草垛 Feng Er De Yue Guang Cao Duo

   
   
   
   
   

风,低下头

Der Wind senkt seinen Kopf

   
   
我宁愿我,真的患了色盲症,夜盲症,或者失明 Ich möchte lieber in echt farbenblind sein, nachtblind oder schlaflos
让一盏灯真的,安静地暗下去,暗下去 Und eine Lampe in echt friedlich dunkel werden lassen, dunkel werden lassen
直到,我和夜一样黑,风消失在风中 Bis ich so schwarz bin wie die Nacht, der Wind im Wind verweht
一杯冻僵的咖啡,再也喊不出冷 Und eine Tasse mit steifgefrorenem Kaffee nicht mehr rufen kann, ihr sei kalt
难过吗?伤心吗?想流泪吗? Bist du traurig? Voller Kummer? Möchtest du weinen?
没有人点头。没有人摇头。空旷填补了空旷。 Keiner nickt. Keiner schüttelt den Kopf. Die Leere hat die Leere aufgefüllt
雪花,这孤独的舞者,徘徊在远方 Die Schneeflocken, diese einsamen Tänzer zögern weit weg
比苍白更苍白的雾,纠结,弥漫 Ein noch bleicher als bleicher Nebel verheddert sich und breitet sich überall aus
风低下头,将脸埋进枯叶和灰尘 Der Wind senkt seinen Kopf und vergräbt sein Gesicht im welken Laub und Staub
埋进,巨大的漩涡和流水中 Vergräbt es in einem riesigen Strudel und einem Fluss
埋进无法预知的,命 Vergräbt es im Schicksal, das keiner vorhersehen kann